Экономический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Как правило, экономические или финансовые тексты, подлежащие переводу, изобилуют специальной терминологией, аббревиатурами, насыщены таблицами, диаграммами, цифрами, формулами. Для осуществления качественного экономического перевода переводчик обязан не только обладать достаточно широкими познаниями в области российской экономики, но и должен иметь четкое представление об особенностях бухгалтерского, банковского дела, маркетинга, юриспруденции в РК. Также переводчику экономических текстов должна быть хорошо известна специфика различных зарубежных экономических и финансовых стандартов.
Помимо четкого понимания финансово-экономической терминологии, при выполнении экономического перевода переводчик также должен быть предельно внимателен, точен и аккуратен - ведь малейшая неточность или ошибка в переводе экономических или финансовых документов может нанести заказчику перевода текста значительный материальный ущерб.